 |
翻译语种 |
|
|
|
|
|
|
|
|
译 |
 |
擅长领域 |
|
译 |
 |
重点地区 |
|
译 |
|
|
译德国际 - 中国翻译 - 同声传译 |
|
同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:
译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
译德国际翻译提供全方位、一体化的专业同传翻译服务解决方案,为您消除语言障碍。针对中国同传翻译客户所在行业的特点及专业类别,译德国际翻译为高端客户提供定制化、高品质的同传翻译解决方案,该方案以中国同传设备为基础,以高级中国同传译员为主体,辅以设备维护安装人员,提供全方位、一体化的同传翻译服务解决方案,满足高标准、严要求的中国同传翻译服务需求。
译德国际翻译中国翻译服务中心正在恭候您的垂询:4006-722-722 |
|
译德国际翻译如何保证中国同传翻译质量? |
译德国际翻译采用项目经理责任制,对中国同传翻译项目和同传翻译质量进行全程跟踪管理,并随时同客户保持联系,及时沟通中国同传翻译过程中出现的问题,全面保障中国同传翻译术语的统一性和专业性、同传翻译风格的连贯性、同传翻译品质的专业性、同传翻译内容的准确性和同传翻译服务的及时性。译德国际翻译同传翻译人员均为具有丰富中国同传翻译经验的资深同传译员,同时配备最先进的中国同传设备和技术维护人员。译德国际翻译每一个细节,只为保证中国同传翻译质量,彻底消除语言障碍,让您的涉外沟通畅通无阻。 |
|
译德国际翻译如何提供中国同传翻译服务? |
您只需同我们的客服经理联系,告知我们中国同传翻译需求的时间、地点及规格,中国同传翻译这个复杂和繁琐的过程由译德国际翻译为您悉数打理,您只需全力处理您的核心工作。中国同传翻译,我们更专业。从设备安装、维护和调试,到中国同传译员的推荐、筛选和确定,译德国际翻译为您提供的是全方位的服务、一体化的解决方案。 |
|
我想进一步咨询译德国际翻译中国同声传译! |
如果您想进一步了解关于中国同声传译的信息,欢迎致电咨询:4006-722-722;您也可以给我们发送电子邮件,地址为:edc88@126.com;您也可以进行方便的在线咨询,喜欢QQ即时通讯的,请加上我们的客服QQ:200818839;喜欢MSN即时通讯的,请加上我们的客服MSN:edc88@hotmail.com。我们将随时为您解答中国同传翻译的相关问题。 |
|
同传点滴-同声传译的基本原则! |
同声传译既是一门艺术,又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
( 1) 顺句驱动: 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为
“ 顺句驱动 ” 。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、
// 何种性别、 // 何种肤色、 // 只要他们可能接入互联网。 ” 译文: “All can study //by
relying on internet resources// regardless of their race,
nationality and sex// providing that //they could have access
to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,
“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。 ”
(2) 随时调整: 调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用
“ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Inn//for
a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译: “ 我去了假中国日酒店
// 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。 ” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “ 我去假中国日酒店
// 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。 ”
(3) 适度超前: 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation)
技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “ 超前翻译 ” ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:
“…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功! //” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出
“ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of
…to extend to our warnest welcome to the participants of this
conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ” 。不善用
“ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4) 信息重组: 信息重组 (reformulation) 是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译
“ 语言 ” 上,结果经常 “ 卡壳 ” 。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译
“ 信息 ” 的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:
“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic
has been observed over a number of years now. A team of marince
scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But
considerable controversy has arisen in Argentina about the
theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales
in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To
explain this behavior,//a team of scientists has come up with
a new theory//. But there has arisen considerabel controversy
about the theory// in Argentina//” (经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5) 合理简约: 所谓简约 (simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语
(jargon) 则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If
the CIF price of produce at the community boarder is below
the guideline price as determined under the Common Market
Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is
imposed.” 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:
“If farm produce comes into the Community at a price below
the official Community market price,a special agricultural
levy is imposed” 。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
(6) 信息等值: “忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
|
|
中国译德--品质翻译服务首选 |
中国译德翻译公司得是全国连锁的资深翻译服务机构,提供高端语言翻译服务,中国翻译公司翻译语种包括英语翻译、日语翻译、韩语翻译、德语翻译、法语翻译、俄语翻译等。如果您有翻译需求,请直接致电译德中国翻译公司免费咨询专线:4006-722-722 专员线: 013336891218 (陈先生)
译德中国翻译公司,译路领先
------ 译德国际翻译中国翻译公司领跑翻译行业二十年,以语言翻译为桥梁,消除语言障碍,创造沟通价值,通过搭建语言和文化桥梁,让中国走向世界,让世界走进中国。采用出版翻译质量控制系统标准,全面提升翻译服务品质。
译德中国翻译公司,译丝不苟
------ 翻译和译审共同把关,技术和语言双重校对,依托资深翻译专家、外籍母语译审和专业客服人员,我们建立了严格的翻译服务流程,24小时为您提供出版级翻译服务,确保您的涉外沟通毫厘不爽。
译德中国翻译公司,译诺千金
------ 无论起因是否与我们有关,我们都将竭力在第一时间为您妥善处理,我们会履行所有对您的责任及承诺,绝不推诿。包括翻译质量承诺、交付时间承诺、交付后修改校对承诺、售后增值服务承诺。
译德中国翻译公司,译应俱全
------ 从技术资料翻译到商务文件翻译,从英语翻译到小语种翻译,从文件翻译到口译翻译,从个人文件翻译到公司文件翻译,从一般交传翻译到高级同传翻译服务于一体,为您打造全方位的语言翻译解决方案。 |
|
|
|